Patrimoine: "Tikchbila" des larmes d'Andalousie aux joies maghrébines

tikchbila

Sujet déjà présenté sur jijel.info, il y a juste une année...

On a dansé sur la chanson et on l'a souvent fredonné. Une ancienne chanson qui rend "joyeux" mais en réalité cette chanson est plutôt triste car elle fut douloureuse et a fait pleurer des milliers "d'Andalous".

Ses mots sont fort et très expressifs d'une souffrance qui n'a jamais guéri

"Tikchbila Tioulioula", "Nous allons retourner à Séville" est à l'origine une litanie chanté par les "Moresques" chassés de leur pays l'Espagne.

Pour rester, ils devaient se convertir au christianisme. Pour tester leur foi, on les obligeait à boire du vin, d'où la phrase "Ghir El kass Li Atawni". Avec le temps, les altérations profondes dans le texte on fait que cette complainte, à l'origine, soit largement dénaturée pour en faire une chanson du folklore maghrébin.

 

Je partage avec le reste des mortels: l'expulsion des Musulmans de L'Espagne et, leur fameuse chanson "Trik ishbila" qui veut dire la route de Seville.
Voici ce qu'a dit Mohamed Samir El Andalousie dans ses commentaires sur ce sujet:
Tikchbila vient de « Trik Ishbiliyya » : la route de Séville
Tiwliwla : y retourner
Ma Qetlouni w Ma Hyawni : ni ils m’ont tué, ni ils m’ont laissé vivant
Dek el Kess Li Aâtawni : ce vin qu’ils m’ont donné (certains chrétiens obligeaient les musulmans à boire du vin pour les laisser passer, et ainsi les humilier dans leur religion)
El’hrami maymoutchi : le chrétien est revenu
Jet Khbarou Fel’Koutchi : nous avons appris sa vengeance des siècles après
Et, son texte en Arabe
Mohamed Samir El Andalousie
"تِكش ِ بيلة تِوليولة…ما قتلوني ما حياوني…داك الكاس اللي عطاوني…الحرامي ما يموتشي…جات خبارو في الكوتشي…"من أغاني الموريسكيين والأندلسيين المهاجرين من الأندلس، يصفون فيها مأساتهم وماعناتهم في الطريق "طريق إشبيلية ستعودون لها". و هذا تعبير عن حنين الأندلسيين إلى العودة إلى أرضهم بإشبيلية.
"ما قتلوني ما حياوني…ذاك الكاس اللي عطاوني" أثناء تهجير المورسكيين من الأندلس, كان بعض النصارى يجبرونهم على شرب الخمر حتى يسمحون لهم بالمرور, زيادة في احتقارهم و إذلالهم, فهم بهذا ليسوا أمواتا و ليسوا أحياءا من شدة الذل.ا...لكوتشي، والكوتشي: وسيلة نقل
معتمدة على حصان صغير يجر عربة…
والعجيب، أن الأطفال المغاربة، خصوصا الموريسكيي الأصل، يغنونها وهم يرقصون ويد الواحد مع يد الآخر، وهما متقابلان…"..و ربما المورسكيون الذين هاجروا إلى المغرب آنذاك قد غلبت على لسانهم العجمة فكانوا ينطقون القاف كافا, ثم تلقفها المغاربة جميعا بعجمتها.إن استمرار هذه الأغنية بيننا إلى اليوم دليل على تجدر الأندلس في عمق ذاكرتنا الجماعية رغم مرور القرون على مأساة سقوطها. و من واجبنا الحفاظ عليها لتستمر على ألسننا و ألسن أطفالنا لعلنا بذلك نحفظ ذكرى الأندلس في وجداننا


Quotidien echo
Proposé par notre ami Hocine Baouche USA